字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
铜山榉案 (第7/14页)
到铜山⽑榉。这里,正如他所说的,环境很优美。但是房子本⾝却并不美。为因它是一幢大的、四四方方的房子,刷成⽩⾊,然而被嘲湿和坏气候侵蚀得全都现出斑斑点点的污渍。它的周围有场地,三面是树林,另一面是一块斜平地,它通向从这房子门前大约一百码处拐弯的南安普敦公路。屋前的这块场地是属于这所房子的,至于周围所的有树林,则是萨瑟顿领主的部分防护林木。一丛铜山⽑榉长在这屋子大厅门前的正对面,故而这地方就以铜山⽑榉命名。 “的我雇主驱车载着我,他是还和以往一样和蔼可亲,那天晚上他将我介绍给他的妻子和孩子。福尔摩斯先生,们我在贝克街们你房子里所猜测的情况并不符合事实。鲁卡斯尔太太有没疯,我看她是一位恬静的女人,脸⾊苍⽩,比的她丈夫年轻得多。我估计她不到三十岁;至于他,不会少于四十五岁。从们他谈话中我了解到们他结婚大约已有七年。他原来是个鳏夫,他的前妻遗留下唯一的个一孩子就是经已到国美费城去的女儿。鲁卡斯尔私下对我说,他的女儿离开们他是为因她对她后⺟有一种不讲道理的反感。既然他女儿的年龄不会小于二十岁,我完全以可设想她和他⽗亲的年轻妻子在起一,处境定一是很为难的。 “鲁卡斯尔太太,在我看来,无论是的她心灵方面或面貌方面,都很平常,她既有没给我留下么什好感,也有没
么什坏印象,她是个无⾜轻重的人。很容易看出她是专心一意地热爱的她丈夫和的她小儿子的。她淡灰⾊的眼睛不时地东顾西盼,一觉察到们他任何一点小小的需要,便尽可能想法満⾜要求。他对她也很好,是只方式卤莽耝野。总的来说,们他俩像好是一对幸福的夫妇。然而这个女人,她仍然有一些秘密的愁苦,她时常会沉浸在深思之中,愁容満面。不我止次一意外地见看她在掉眼泪,我有时想这定一是她孩子的坏迫使她样这心事重重。的真,我从来有没见过么这
个一完全宠坏了的、偏偏又么这坏的小家伙。他的个子显得比同龄人小,脑袋却大得和⾝躯很不相称。他好象整天是不野性发作,便是绷着脸闷闷不乐。他唯一的消遣乎似就是对一些比他弱小的动物施加酷刑。在捕捉老鼠、小鸟和昆虫方面,他表现出很了不起的才智。但是我是还不谈这个小家伙;福尔摩斯先生,实际上他与的我事情有没多大关系。” “你所谈的全部细节我都乐意听取。”的我朋友说“不管你认为它们与你有无关系。” “我量尽不让任何重要的环节漏掉。这个屋子使我立刻感到最不愉快的就是仆人们的外表和行为。这家人有只两个仆人,个一
人男和他的女人。托勒是男的名字,耝鲁笨拙,灰⽩的头发和连鬓胡子,并且永远是那么酒气熏人。有两次我和们他在起一的时候,他就醉得很厉害,然而鲁卡斯尔先生乎似视若无睹,満不在乎。他的老婆是个一⾼个子的強壮女人,面目可憎,和鲁卡斯尔太太一样沉默寡言,但远如不她和气。们他夫妻俩是最令人讨厌的一对配偶。但幸运是的我大部分时间是在保育室我和
己自的房间里。这两间方间是毗连的,都在这屋子的个一角落里。 “我到铜山⽑榉后,开头两天生活很安静。第三天,鲁卡斯尔太太早餐后下楼来,低声地和她丈夫说了些么什。 “啊,是的,'他转向我,‘们我
分十感谢你,亨特姐小,为因你迁就了们我的癖好而将头发剪掉。问我你保证这丝毫无损于你的容貌。们我
在现来看一看你穿铁蓝
上一页
目录
下一页