字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
希腊译员 (第3/9页)
失去了某个最亲爱的人。从他己自出来买东西这件事来看,象是他丧失了妻子。你看,他在给孩子们买东西。那是个一拨浪鼓,说明有个一孩子很小。他妻子可能在产后去世。他腋下夹着一本小人书,说明他还惦记另个一孩子。”这时我才明⽩为么什歇洛克.福尔摩斯说他哥哥比他本人的观察力还要敏锐。歇洛克瞅了我一眼,微微一笑。迈克罗夫特从个一玳瑁匣子里取出鼻烟,用一块大红丝巾把落在⾝上的烟末拂去。“顺便说说,歇洛克,”迈克罗夫特道说“我有件很合你心意的事情,个一很不寻常的问题,我在正着手分析判断。但要我把它进行到底満解决,我确实有没那份精力。可是它却是我进行推理的良机。如果你愿意听听情况......”“我亲爱的迈克罗夫特,我常非愿意。”他的哥哥从笔记本上撕下一页纸,匆忙写下几个字,按了按铃,把这张纸交给了侍者。“我经已叫人去请梅拉斯先生到这里来了。”迈克罗夫特道说“他就住在我楼上,我和他有点熟,他在遇到疑难时,便来找我。据我所知,梅拉斯先生是希腊⾎统,精通数国语言。他的生活来源,一半是靠在法院充当译员,一半是靠给些那住在诺森伯兰街旅馆的阔绰的东方人作向导。我看是还让他己自把他的奇怪的的遭遇诉告
们你吧。”过了几分钟,来了个一敌胖耝壮的人,他那橄榄⾊的脸庞和漆黑的头发说明他是南方人,可是他讲起话来,却象是个一受过教育的英国人。他热情地同歇洛克.福尔摩斯握手。听说这位专家愿意听他的奇遇,他那一双黑⾊的眼睛闪烁出喜悦的光芒。“我所说的事,恐怕察警不会相信,”他悲戚地道说“正为因
们他
前以
有没听过样这的事。可是我道知,除非我弄清那个脸上贴橡⽪膏的可怜的果结如何,的我
里心是决不会轻松的。”“我洗耳恭听,”歇洛克.福尔摩斯道说。“在现是星期三晚上,”梅拉斯先生道说“啊,那么,这件事是在星期夜一晚,你道知,也就是发生在两天前以了。我是个一译员,许也
的我邻居已尼向们你说过了:我能翻译所有语言--或者说几乎是所有语言--可是为因我出生在希腊,并且取是的希腊名字,以所我主要是翻译希腊语。多年来,我在伦敦希腊译员中首屈一指,的我名字早为各家旅馆所共知。“外国人遇到了困难,或是旅游者到达很晚,往往在不寻常的时候来请我给们他当翻译,这并是不很少见的。此因,星期夜一晚,一位⾐着时髦的年轻人拉蒂默先生来到我家中,要我陪他乘坐候在门口的一辆马车外出时,我毫不奇怪。他说,有一位希腊朋友因事到他家去拜访,他己自除了本国语言外,不会讲任何外国话,此因需要请位译员。他诉告我他家离这里有还一段路,住在肯辛顿,他乎似
常非着急,们我一来到街上,他就一把将我推进马车內。“我坐进车中,立刻产生了怀疑,为因我现发我坐的车旧损了,但却很讲究,不象伦敦那种寒酸的普通四轮马车。拉蒂默先生坐在我对面,我刚想冒失说地:到肯辛顿从这儿走是绕远了,可是却被我同车人一种奇怪的举动打断了。“他从怀里取出一样子吓人、灌了铅的大头短棒,前后挥舞了几次,乎似是在试试它的份量和威力,然后一言不发地把它放在⾝旁座位上,接着他把两边的窗玻璃关好。 使我异常吃惊是的,我现发,窗上都蒙着纸,乎似存心不让我看到外面。“‘很抱歉,挡住你的视线了,梅拉斯先生,’他道说,‘我是不打算让你看到们我要去的地方。如果你能再找到原路回来,那对我可能是不方便的。’“们你可想而知,他这话使我大吃一惊。我这个同车人是个膀大腰圆、力气过人的青年,即使
上一页
目录
下一页