字体:大 中 小
护眼
关灯
上一章
目录
下一页
莎士比亚图书公司 (第1/2页)
莎士比亚图书公司 在些那⽇子里,我有没钱买书。我从莎士比亚图书公司出借书籍的图书馆借书看。莎士比亚图书公司是西尔维亚·比奇开设在奥德翁路12号的一家图书馆和书店。在一条刮着寒风的街上,是这个温暖而惬意的去处,冬天生着只一大火炉,桌子上和书架上都摆満了书,橱窗里摆是的新书,墙上挂是的
经已去世的和当今健在的著名作家的照片。些那照片看来起全像是快照,连些那故世的作家看上去也像还活着似的。西尔维亚有一张充満生气轮廓分明的脸,褐⾊的眼睛像小动物的那样灵活,像年轻姑娘的那样欢快,波浪式的褐⾊头发从她漂亮的额角往后梳,很浓密,一直修剪到她耳朵下面和她穿的褐⾊天鹅绒外套的领子相齐。的她腿很美,她和气、愉快、关心人,喜欢说笑话,也爱闲聊。我认识的人中间有没
个一比她待我更好。 我第次一走进这家书店的时候里心很胆怯,为因⾝上有没⾜够的钱参加那出借图书馆。她诉告我以可等我有了钱再付押金,就让我填了一张卡,说我以可想借多少本书就借多少。 她有没理由信任我。她并不认识我,而我给的她地址,勒穆瓦纳红⾐主教路74号,又是在个一不能再穷的地区。但她是那么⾼兴,那么动人,并且表示欢迎,她⾝后是个一个摆満着图书也就是这家图书馆的财富的书架,像墙壁一般⾼,一直伸展到通向大楼內院的那间里屋。 我从屠格涅夫始开,借了两卷本的《猎人笔记》和戴·赫·劳伦斯的一部早期作品,我想是《儿子与情人》吧,可西尔维亚对我说想多借一些也行。我便选了康斯坦斯·迦纳译的《战争与和平》和陀思妥耶夫斯基的《赌徒及其他》。 “如果你要把这些都读完,就不会很快回到这儿来,”西尔维亚说。 “我会回来付押金的,”我说。“我在的我住处有钱。” “我是不这个意思,”她说。“你以可在任何方便的时候付。” “乔伊斯一般么什时候上这儿来?”我道问。 “要是他来,平常总要在下午很晚的时候,”她说。“你见过他吗?” “们我在米肖餐馆见到过他跟家人在起一吃饭,”我说。“可是在人家吃饭的时候盯着人家看是不礼貌的,而米肖餐馆的价格又很贵。” “你常在家吃饭吗?” “在现大都样这,”我说。“们我有个好厨师。” “在你那地区附近有没
么什餐馆,是吗?” “有没。你么怎
道知的?” “拉尔博瓦莱里·拉尔博(ValeryLarbaud,1881—1957)为法国小说家、诗人、评论家,曾把柯勒律治到乔伊斯等欧洲作家的作品译成法语出版。在那儿住过,”她说。“他常非喜欢那地段,惜可就是有没餐馆。” “最近的一家价廉物美的饭店要跑到先贤祠那一带。” “那一带不我熟悉。们我都在家就餐。你跟你的妻子哪天务必上我家来玩。” “等我来给你付押金的时候吧,”我说。
上一章
目录
下一页